• Blues

    Hughes, Langston Pre-textos Ref. 9788481915570 Altres llibres de la col·lecció Altres llibres del mateix autor
    Alguna vez lloran las bandas de jazz?Se dice que las bandas de jazz son alegres. Sin embargo, mientras giraban los toscos bailarinesY la macilenta noche se desvanecíaUna chica dijo que oyó el sollozo de la bandaCuando el alba temprana aún era gris.“Cabaret”, de Langston Hughes.Jorge Luis Borges y Ni...
    Ancho: 140 cm Largo: 220 cm Peso: 250 gr
    CONSULTAR DISPONIBILITAT
    15,00 €
  • Descripció

    • ISBN : 978-84-8191-557-0
    • Encuadernació : Rústica
    • Data d'edició : 08/09/2021
    • Any d'edició : 0
    • Idioma : ESPANYOL, CASTELLÀ
    • Autors : Hughes, Langston
    • Traductors : Cruzado, Maribel
    • Número de pàgines : 208
    • Col·lecció : La Cruz del Sur
    • Número de col·lecció : 655
    Alguna vez lloran las bandas de jazz?
    Se dice que las bandas de jazz son alegres.
    Sin embargo, mientras giraban los toscos bailarines
    Y la macilenta noche se desvanecía
    Una chica dijo que oyó el sollozo de la banda
    Cuando el alba temprana aún era gris.


    “Cabaret”, de Langston Hughes.


    Jorge Luis Borges y Nicolás Guillén tradujeron al español en los años treinta algunos de los versos del escritor afroamericano. El argentino Julio Galer, quien conoció personalmente a Langston, realizó la misma labor en los cincuenta con las autobiografías y ochenta y un poemas de Hughes. En España, sin embargo, salvo Mulatto (1992) –una pieza teatral sobre el cruce de razas en el sur profundo de los Estados Unidos– y algunos estudios y poemas publicados en revistas literarias, su obra sigue ignorada. Resulta sorprendente sobre todo si se tiene en cuenta que Langston Hughes estuvo de corresponsal en nuestro país durante la Guerra Civil, conoció a Miguel Hernández, Manuel Altolaguirre, José Bergamín, María Teresa León y Rafael Alberti, tradujo a García Lorca y –por si fuera poco– se confesó incondicional de Raquel Meller y Pastora Pavón (“La niña de los peines”), “una cantante que es capaz de poner los pelos de punta, de crear en tus entrañas el mismo efecto que las sirenas de un bombardeo y, con su voz, podía quebrarte el alma”… Pero ¿quién es este “mulatico cubano”, como lo describió el poeta Nicolás Guillén?

    Maribel Cruzado ha trabajado como traductora en editoriales norteamericanas y organismos internacionales. Sus colaboraciones en revistas literarias y suplementos culturales incluyen trabajos sobre fotografía y diversos escritores del mundo anglosajón. En la actualidad prepara un libro sobre el Renacimiento de Harlem.

Aquest lloc web emmagatzema dades com galetes per habilitar la funcionalitat necessària de el lloc, inclosos anàlisi i personalització. Podeu canviar la seva configuració en qualsevol moment o acceptar els paràmetres per defecte.

política de cookies

Essencials

Les galetes necessàries ajuden a fer una pàgina web utilitzable activant funcions bàsiques com la navegació a la pàgina i l'accés a àrees segures de la pàgina web. La pàgina web no pot funcionar adequadament sense aquestes galetes.


Personalització

Les galetes de personalització permeten a la pàgina web recordar informació que canvia la forma en què la pàgina es comporta o l'aspecte que té, com el seu idioma preferit o la regió en la qual vostè es troba.


Anàlisi

Les galetes estadístiques ajuden als propietaris de pàgines web a comprendre com interactuen els visitants amb les pàgines web reunint i proporcionant informació de forma anònima.


Marketing

Les galetes de màrqueting s'utilitzen per rastrejar als visitants en les pàgines web. La intenció és mostrar anuncis rellevants i atractius per a l'usuari individual, i per tant, més valuosos per als editors i tercers anunciants.